Me gusta coleccionar palabras. Hay palabras en valenciano que suenan más exactas para mí que las del castellano, como desfici o boreta (que la he buscado en un diccionario de valenciano y no viene, pero mi abuela la dice). Me gustan las palabras canarias que suenan raras para los de fuera, como guachinche o chinijo. Pero lo que más me encanta son los canarismos de procedencia inglesa.
Es que me imagino a esos canarios intentando entender las palabras de los ingleses que han venido a comerciar con las islas desde hace siglos y reinterpretando el sonido a su libre albedrío.
Así, tenemos en nuestro lenguaje coloquial cosas tan simpáticas como
queque, que es un bizcocho (de cake),
papas quineguas, que son unas papas que venían en unos sacos que ponían "King Edward",
papas autodate, que son las de fuera de temporada (out of date)
naife, que es un cuchillo (de knive),
flis, que es un spray (de fleas, pulgas)
beterrada, que es la remolacha (de beetroot)
... y así unas cuantas más...
pero mis favoritas son
cotufa, que es una palomita de maíz (de corn to fry)
y ¡gua! , típica expresión de asombro (de what?)
:)
11 comentarios:
¿Y guagua?
ays!
mi yaya me llamaba así, cotufa...
gracias Granota, por hacerme viajar en el tiempo...
jajaja que foto! cotufa! no sabía yo esas cosas.
Guagua, aunque es de origen probablemente inglés, nos vino de Cuba.
Te devuelvo términos de los que usamos en aragón y que tú imagino no conocerás.
Sulsir que es poner nervioso, agotar una situación o una persona.
Alcorzar que es acortar, atajar
Desustanciao alguien sin gracia
Estozolar pegarse un porrazo
Esbarizaculos es un tobogán
Cuquera es una brecha en la cabeza
Etcétera.
No podemos competir a adaptar palabras del inglés, que me ha parecido muy curioso, pero a modismos no nos gana cualquiera.
Y a Ona creo que su abuela le decía pitufa, pero sin dientes suena parecido a cotufa. Puede ser?
En Menorca, a causa de la dominación británica del siglo XVIII, el catalán que se habla allí cuenta también con un buen número de anglicismos (dicen que unos cuarenta):
Mèrvels – canicas (marbles)
Xoc – tiza (chalk)
Boinder – balcón cerrado con ventanales(bow window)
Gin – gibebra
Grevi – salsa para acompañar la carne (gravy)
Xumàquer – zapatero (shoemaker)
Estèpel – grapadora (staples)
Xàquens – Estrecharse la mano/cerrar un acuerdo (shake hands)
Siti – silla (sette)
Xumaquer me ha encantado :)
Interesante:) "Flis" también se decía aquí en Barcelona, venia de hace muchos años cuando se mataba los mosquitos con DDT, la marca mas conocida se llamaba FLIT y se utilizaba con unas pequeñas manchas de aire con un pequeño deposito.
aquí también hay palabritas:) "xiuxiueig" = cuchicheo, susurro.
Un besote
Nacho, era cotufa... mi yaya era porteña...
:)
Me encanta leer cosas sobre las palabras... sobre sus origenes. sus derivados.. sus juegos.. darle la vuelta al vocabulario...
Por aquí, algunas amigas sudamericanas ( según del país ) se rien al decirles que hay un pueblo que se llama Berga...
;-)))) ( pronunciado es igual que con uve.. por lo que el desaguisado ( y las sonrisas ) hacen presencia..
Aunque una de las versiones que más me hacen reir es cuando le dices a un taxista sevillano que te lleve al "World Trade Center"... a lo que él te dirá..."Al güertodevisente"... ???
Bien pronunciado. ( o destrozando el acento de ambas lenguas... ) es espectacular.. ;-)))
Un petó... ( beso en "polaco"... )
Sobre lo de Berga, es también un apellido más o menos frecuente en algunas pares de España. Recuerdo que hace unos años, un financiero apellidado así que había dejado a unos cuantos inversores en la ruina se fugó del país para evitar que le metieran en la cárcel. Finalmente lo encontraron en Hispanoamérica, lo detuvo la Interpol y lo extraditaron. Resulta que no se le había ocurrido utilizar un nombre diferente. Lo que dijo uno de sus vecinos en aquel país: ¿Cómo podía pretender pasar inadvertido llamándose Berga?
Publicar un comentario