domingo, 5 de junio de 2011

cruce


El sol a mi espalda ilumina en tonos dorados el pequeño parque de Vert Galant. Varios grupos están sentados en la esquina donde muere la Ile de la Cité. Es tan solo un punto diminuto pero veo la mirada de esa mujer apuntando hacia mí. Estoy seguro de que está pensando lo mismo que yo.



El Pont des Arts es una raya negra que corta el atardecer sobre el Sena. Sombras chinas lo atraviesan. Solo una figura está detenida en el medio del puente, es apenas un recorte sobre el cielo pero veo la mirada de ese hombre apuntando hacia mí. Estoy segura de que está pensando lo mismo que yo.


3 comentarios:

王思佳 dijo...

Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya. sidhyantu mantra-pad2` sv2h2.

(Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya. sidhyantu mantra-pad2s sv2h2.)

向 如來,向 善逝,向 應供,向 正遍知,歸命吧! 命之成就眾咒句。Sv2h2.



Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!



Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata



Sugata(名,男):善逝(梵P.g.1476)

Sugat2ya(名,男,為,單):向 善逝, to Sugata



Arhat(名,男):應供(梵P.g.133)

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據sandhi rules, Sugat2ya, Arhate---->Sugat2y2rhate,但為了念誦方便,羅馬字不跟從,悉曇梵字跟從。



Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438)

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向 正遍知, to Samyak-sa3buddha



Sidh(第4 種動詞):成就(梵P.g.1471)

Sidhyantu(第4 種動詞,命令法,為他,第3 人稱,複):命之成就



Mantra-pada(名,中):咒句(梵P.g.1002)

Mantra-pad2(名,女):咒句

Mantra-pad2s(名,女,業,複):眾咒句(被動)



Sv2h2:參考73

Pekas dijo...

Cruce de miradas.. de pensamientos.. de sueños... bonito y poético cruce... :-)))

AdR dijo...

Cuántos amores enjaulados...

Besos